Drug Advertisements across Cultures
Keywords:Drug Advertisements; cultural appropriateness; translation problems; translation strategies; publicity discourse
The present paper intends to approach the pharmaceutical text as a genre of medical discourse,
focusing especially on the translation of Drug Advertisements (DA).The aim of this paper is to
investigate the translation issues raised by these texts and to offer some translation strategies in order to
facilitate their understanding by the non – specialist readers. One of the novelty elements of this article
consists in an interdisciplinary approach of the pharmaceutical promotion texts and their analysis from
different perspectives: of translation and cultural studies, of linguistics, of pragmatics and of the
advertising discourse. The advertising language uses textual as well as cultural strategies in order to get
the reader’s attention. The understanding and the observance of the cultural values of the target audience
is essential for an efficient approach to translation. Consequently, the translator needs to focus not only
on the linguistic particularities of the text but also on respecting the socio-cultural differences of the
target reader when interpreting the source-text. A difficult element in the translation of the
pharmaceutical promotion text represents the cultural appropriateness of the sent message. The publicity
of a product can be inefficient owing to the non-compliance with the socio-cultural differences in
interpretation that leads to an inadequate promotion. The attempt of finding the optimum translation
strategies in order to facilitate the understanding of these texts by the lay – receiver, preserving the
meaning as well as the cultural atmosphere in the target text, represents another new element of this
approach, given that, there are not many studies in the field literature that focus on this topic.
Cook, G. (2001). The Discourse of Advertising. Second Edition. London and New York: Routledge.
De Beaugrande, R.-A. & Dressler, W. U. (1996). Introduction to Text Linguistics. Longman. London and New York
Directive 2002/183 EC of the European Parliament and of the Council of 6 November 2001 on the Community code relating
to medicinal products for human use.
Eltore De Elizabeth & Riska Elianne. (1995). Gendered Moods.Psychotropics and Society. London and New York:
Ghereasim, A. (2014). Metafore conceptuale derivate din termeni anatomici/ Conceptual metaphors derived from anatomical
terms. Revista Limba Romana/Journal of Romanian Language. Provided by Diacronia.ro.
Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation, Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation.
Nord, C. (1997). Defining Translation Functions. The Translation Brief as a guideline for Trainee Translator.
Rabadan, R. (1996). Functional Models and Translation Equivalence: A Pragmatic Approach. Translation beyond the
Boundaries of Translation Spectrum. State University of New York at Binghamton.
Reiss, K. & Vermeer, H., J. (2014). Towards a General Theory of Translational Action, Skopos Theory Explained. New
Reiss, K. (2014). Translation Criticism-The Potentials and Limitations. London and New York: Routledge.
Stanton, J.W. (1991). Fundamentals of Marketing. New York: Mc. Grow-Hill.
Copyright (c) 2021 Ana-Maria Mangher (Chitac)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format
- Adapt — remix, transform, and build upon the material
- for any purpose, even commercially.
- The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms:
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.