Academic and Professional Discourse in Translation
Keywords:English for Specific Purposes; Academic and Professional English; terminology; specialized translation; genre conventions
The translation of specialized texts, represents a challenging process, due to the terminological
complexity as well as the necessity to relate the translation to a certain textual typology. The study will be
divided into two main parts. Firstly, we will comment on the most relevant peculiarities of specialized texts,
defining some basic concepts in order to identify a few useful aspects in their translation. On the second part,
we will concentrate on the interdisciplinary character of the translation of Medical Discourse as a branch of
Academic and Professional Discourse, which implies to the same extent, a deep understanding of the field
terminology and the apprehension of the cultural and contextual background of the target reader. In addition to
investigating terminology and appropriately rendering the informative content, the translator has to attempt not
only to make the message intelligible but also to render the meaning for the target public.
Flowerdew, J. & Gotti, M. (2006). Studies in Specialized Discourse. Peter Lang, Bern.
Gambier.Y. & Doorslaer, L.V. (1984). Handbook of Translation Studies.Volume 4. Philadelphia: John Benjamin Publishing
Grygiel, M. (2017). Cognitive Approaches to Specialist Languages. UK: Cambridge Scholars Publishing.
Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London and New York: Longman.
Hutchinson, T. & Waters, A. (1987). English for Specific Purposes. UK: Cambridge University Press.
Montalt Ressureccio, V. & Gonzales Davies, M. (2007). Medical Translation Step by Step. New York: St. Jerome Publishing.
Newbert, A. (1996). Textlinguistics of Translation: The Textual Approach to Translation. Translation Horizons beyond the
Boundaries of Translation Spectrum. State University of New York at Binghamton.
Sager, J., C.; Dungworth, D. & Mc. Donald, P. F. (1980). English Special Languages. Brandstetter: Wiesbaden.
Copyright (c) 2021 Ana-Maria Mangher (Chitac)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format
- Adapt — remix, transform, and build upon the material
- for any purpose, even commercially.
- The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms:
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.